中国音乐剧再“出海”!谁将在韩国敲响老上海弄堂的门?
“上海的风,吹不过愚园路的梧桐,吴淞江的汽笛,淹没在彻夜欢声,歌舞升平”。一年前,原创音乐剧《蝶变》用极具东方韵味的中式爵士和旗袍,唤醒了老上海风情。一年后,这股“上海的风”吹到韩国:《蝶变》联合出品方、知名戏剧厂牌“一台好戏”将在韩国成立首个海外分社,并和韩国知名戏剧厂牌 Never Ending Play联合出品制作音乐剧《蝶变》韩文版,于今年夏季在韩国大学路正式上演。
中国故事“扬帆出海”,这一幕掀开了很多人并不久远的记忆。就在去年,原创音乐剧《翻国王棋》出海韩国,成为中国首部将版权输出海外的原创音乐剧。从《翻国王棋》到《蝶变》,不到一年的时间,演艺大世界再创历史,又一次实现原创音乐剧的海外版权输出。这一次的“出海”有何“升级”之处?日前,记者专访“一台好戏”创始人、制作人汉坤,讲述中韩音乐剧在相互交流与共同探索中踏出的这全新一步。
汇集热门元素的《蝶变》引发热议
上海愚园路,如今几乎成了新一代网红打卡地标。然而很多人也许并不知道:“一条愚园路,半部近代史。”二战期间,愚园路以其独特的地理位置和五方杂处的人员结构,成为上海滩的重要地标之一。这里不仅是日本、德国等国情报线人的居住地,也是中共地下党的隐秘工作点。
1939年愚园路上一场莫名的火灾,引起编剧华安的注意。她和主创团队顺着这场火灾的时间回溯,在真实历史中抓取更多细节,连缀成珠,梳理出时间线,再编入虚构却严丝合缝的故事:两位勇敢的女性加入地下工作,为了理想在黑暗中艰难求索、默默奉献……《蝶变》,就此焕发出鲜活的生命力。
这部汇集了双女主、谍战、老上海等热门元素的原创音乐剧,首轮演出时就场场售罄,打动了不少观众。汉坤也是其中之一,只不过与普通观众相比,他多了个制作人视角,“首演时我就看了《蝶变》,感觉无论是独特、细腻的女性视角与叙事方式,还是精致的舞美,爵士与小调交错的音乐,都很完整,从艺术和商业的角度都符合我的审美。”
汉坤很快联系上了《蝶变》的主创团队“瞳剧场”,双方敲定了合作,《蝶变》在“一台好戏”打造的上海·方寸剧场开启长期驻演,为观众呈现专属于“方寸”的制作版本。很快,这只“小蝴蝶”又飞向了北京、长沙、成都的“方寸剧场”,与更多观众一同开启这段属于民国上海的隐秘往事。
就像当下“爆款”电视剧《繁花》一样,上海故事引发的不仅是老上海人的怀旧热潮,更在全国成为全网讨论的话题。《蝶变》也是如此。“对上海观众来说,看的是一个上海的故事,但对外地观众而言,看的是一个特定背景下的中国故事。”
来自各地的热烈反响和口碑,让汉坤开始尝试规划《蝶变》的“出海”。毕业于韩国公演制作专业的他,见证过韩国音乐剧的快速发展期。因此,汉坤心目中的“航海图”直指韩国大学路,“《蝶变》给我的第一感觉就是非常有大学路小剧场音乐剧的气质,我觉得也许可以去大学路讲一讲属于中国的故事。”
去韩国讲原汁原味的中国故事
去年7月,韩国演员林灿珉在社交媒体上连发两条推文,表达对《蝶变》的喜爱,并描述了观剧时的感受。当时和她一同坐在台下的,还有韩国 Never Ending Play 公司出品人吴世赫。
优雅的旗袍、独树一帜的老上海风情,让创作出多部引起市场强烈反响音乐剧的吴世赫,眼前也为之一亮。他告诉汉坤,如今的韩国观众,更希望看到的就是像《蝶变》这样有国际视野的作品,“韩国的主创也在往这个方向努力,现在大学路的舞台上有很多讲述人物传记的音乐剧,主角都不是韩国人,是世界上著名的物理学家、舞蹈家、音乐家等,他们想在不同地域、文化下呈现不同的角色和故事。”
合作看起来一拍即合、水到渠成。但此时,汉坤提出了另一个要求,“既然我要把这个真正属于中国的原创故事带出去,首先就要排除最基础的版权输出模式。”单单把剧本和音乐卖给韩国人,让韩方根据自己的需求去制作,汉坤担心这段风起云涌的历史底色会“变质”,所以他提出要与韩方联合出品制作《蝶变》韩文版,“中国文化需要中国人把控参与,才能让它发挥到极致。”
韩方不仅全盘接受,一个小插曲还让汉坤看到了韩方的诚意。“《蝶变》剧名就很有意思,‘蝶’可以是蝴蝶,也是间谍,跟剧情是相呼应的。我们曾提出,韩文里的‘蝶’是不是没有双层寓意,是否要把名字改成《绿蝴蝶》。韩方坚持原来的名字特别好,可以延续剧的理念,也吸引好奇的观众走进剧场。”
紧接着,在挑选《蝶变》韩文版主创和演员时,“一台好戏”也希望选择更了解中国文化的,“无论是导演、音乐总监还是编舞,我们都希望他们能更好地了解中国文化和美学,而不是从韩国的审美、外国人的视野呈现这部剧。”汉坤透露,《蝶变》韩文版在韩国大学路热度很高,大家都主动表达了希望参与的想法。
为了深度参与《蝶变》韩文版的制作和运营,“一台好戏”将在韩国成立首个海外分社,“早些年我在韩国留学、工作期间积累了很多资源,包括制作单位、宣发、演员等,而且越来越多的国内同行也深耕于韩国大学路,现在或许就是一个很好的契机,让大家可以在韩国服务于中国的企业,在韩国市场讲好中国故事,一起呈现出高水准的韩文版制作。”
《蝶变》的这次“扬帆”,让演艺大世界在从“引进来”到“走出去”的这条路上迈出了更大一步。汉坤反复强调,“它不是一个单纯的作品‘出海’,而是黄浦的企业也同时走向了国际,并且在作品上有了更多的话语权。”
在“一台好戏”官宣《蝶变》“出海”的推文下,有一条评论问出了许多喜爱这部剧的观众的心声,也让汉坤的神情凝重起来——上海愚园路的历史,要怎么改成韩国故事呢?汉坤郑重地解答:“我们不会在剧情上做任何改变,我们的目的,就是去韩国讲一个原汁原味的中国故事。”
7月至9月,《蝶变》韩文版将在大学路驻演约80场。在汉坤心中,他还想为它落下最后“点睛一笔”——在驻演期间,邀请中国演员登台表演,为这个韩文版的中国故事再添一份亮色。
记者 / 刘艺
编辑 / 孙冲
图片 / 一台好戏
转载请注明来自上海黄浦官方微信
黄/浦/进/行/时
1. 在《繁花》中大放异彩的他们,这回要来演艺大世界当“俏佳人”了
2. “花好稻好,自噶欢喜最好”!年夜饭外卖套餐,侬欢喜哪家?
JOIN US